Traductores en China - el problema de elección
China... Trabajo con China... Servicios de China... Consulting en China... Exposiciones en China... Suministradores Chinos... Comprobación de calidad … Traductores en China, - esto es actual para los aquellos, quiénes ya trabajan ya con China o planean comenzar trabajo. La eficiencia de trabajo de cualquier empresa comercial debe enfocarse en recibo del beneficio máximo por los propietarios de negocio. Las complicaciones económicas dentro de Rusia dan a luz la necesidad de salida a los mercados extranjeros. Ya demasiado hace mucho Europa para nosotros está abierta - ella prácticamente es entendible. La gente de allá sabe el precio de palabras y comprenden la importancia de los hechos... Miraremos a Asia, a China. ¿Que dirá? Mucha gente, que están leyendo estas líneas, en seguida dirán – no tenemos alternativa, ahora solamente China es capaz ayudar solucionar las complicaciones de la falta de beneficio y nublación de las cabezas con pseudo originales. Me permito atravesar todas las variantes posibles "transitivas" … Este artículo está dedicado a los traductores … a los Traductores con / en chino … Pido tratar con comprensión el menosprecio de los tránsitos suaves - ahorro el tiempo del lector! Entonces …
La abundancia de las exposiciones por toda China, hace muchos constantemente gastar tiempo por la búsqueda de los traductores, capaz prestar ayuda durante las exposiciones en el territorio de la República Popular de China. En relación al carácter específico de la actividad, el autor prácticamente cada día tiene que escuchar a sus compatriotas por las preguntas de concesión de traductores en China. Cada uno quiere los mejores, y indispensable por el pago mínimo… Uno necesita un traductor - profesional en el tema de " medias-calcenites", otro - un traductor, profesional que posee léxico en el rubro de maquinas herramientas, tercero - un traductor que trabajaba (obligatorio algunos años) por el tema " cojinetes - y lubricantes para ellos".
Quiero comenzar este artículo con las palabras de Napoleón Bonaparte, quien dijo que el soldado, que domina dos idiomas, vale los dos. Hoy, cuando las relaciones entre Rusia y China salen al nivel de cooperación económica estrecha – el tema de traductores sale en otro nivel cualitativo… ¿Usted planea ir a China? ¿O Usted ya está en China? Lea este artículo y le espera el éxito en la elección de traductor para la gestión de negociaciones en China.
" ¡Buenos días! ¿Si tiene Usted un traductor? En el período de tal a tal fecha yo tengo una exposición - es muy necesario… La traducción no es complicado – por 2 días… Sí, simplemente hacer un contrato… ¡8 - 10 horas – más exacto no puedo decir! ¿¡Yo lo necesito por 50 $ - tales habrán?! Pero sólo un profesional con experiencia de unos años! Sé los precios, porque la vez pasada ya contraté uno, la verdad es que no tuve suerte con él… (la vez pasada, por lo visto, con el "profesional" por 50 $ no le resultó. – una nota del autor) - es la variante más común, con que nos chocamos con una periodicidad envidiable.
Si Usted no domina el idioma del país de residencia – Usted necesita un traductor. Un traductor del nivel bajo capaz nombrar correctamente lugares de interés de turistas. Si Usted es un turista… Este artículo no es para turistas. Este artículo es para los negociantes que trabajan con China. Por eso…
La gente del mundo de negocio peca con frecuencia por renunciar servicios de especialistas de clase, en nuestro caso, traductores, ¿por qué? ¿Ahorran el dinero? ¡¿Puede ser, que creen que no necesitan un traductor-profesional?! Por supuesto, hay unas causas diferentes. Algunos piensan erróneamente que pueden cumplir la tarea con la ayuda un traductor chino – es mucho más baratazo que un compatriota, con el conocimiento perfecto de idioma china y de mentalidad (un sarcasmo). A propósito dejamos la pregunta en que lado va a jugar tal jugador, si lo toma en su equipo. ¡Aquí tiene Usted una pregunta! ¿Cómo le parece, va a querer trabajar un traductor de alto nivel por, digamos, 50 $ al día? Favor tener en cuenta que el discurso va sobre un traductor de nivel serio. Razonaremos…
Un traductor, además del conocimiento excelente de idioma, debe dominar también una serie entera de calidades que son necesarios: iniciativa, habilidad de trabajar con la gente, resistencia al stress, habilidad de reaccionar operativamente al cambio de situación, acceso flexible a situación, capacidad de trabajo, capacidad de enseñanza rápida, habilidad de analizar instantáneamente la situación y recomendar al Cliente las decisiones más correctos. El pan más complicado tienen traductores-sincronistas. Junto al trabajo sincronistas necesitan concentración alta no sólo de atención, habilidades de escuchar, sino también la habilidad de analizar y filtrar todo el flujo de información de otra parte. Sé por la experiencia - la traducción cualitativa de un sincrinista no puede superar 3-4 horas, normalmente en las negociaciones con el status "oficial" trabaja un equipo de traductores. Esto es principal, por que junto al trabajo con las empresas del alto nivel (lea: con el alto nivel de compras - ¡donde cada palabra del traductor se estima a las centenas de los dólares!), de la traducción cualitativa depende mucho, y esto está confirmado por práctica. Los traductores de alta clase de idioma china – son una rareza, ellos son capaces solucionar muchas problemas, y con la preparación que corresponde, asumir la posición del convencimiento profundo en la razón de su cliente en plano de una presión por el logro de los precios necesarios, por ejemplo. En las negociaciones del alto nivel de complicación, el traductor interviene como un pararrayos. Son frecuentes casos, cuando el traductor se encuentra entre dos fuegos. No muchos pueden controlarse y mantener la paciencia, cuando al atravesar todo el mundo chocan con una "tranquilidad eterna" de los comerciantes chinos en las preguntas de minimización de precios, recibos de cualesquiera privilegios en el pago o solucionando la pregunta de devolución de productos defectuosos. En este momento una responsabilidad enorme se pone sobre los hombros del traductor. Muchos no entienden esta situación hasta el final. Mucha gente se hace víctima de engaño, cuando creen que su traductor es un profesional, pero por el hecho no reciben la información precisa de la traducción, por que el traductor mismo entiende poco no sólo en idioma china, sino también en el tema que debe traducir. Aquí ya no hablamos sobre una traducción especial, los términos. El traductor que participa en un cargamento, choca con un preso de "diletantismo" chino. Es difícil ejecutar una traducción cualitativa durante un cargamento, si la reserva de diccionario no permite en una manera clara explicar al hermano chino "¿de que y por qué en el queso hay agujeritos?» En tal tenaz situación es importante lo más posible defender los intereses de la parte que ha contratado el traductor y además que todos se quedarían satisfechos. Aunque, no. ¡No es necesario que todos se queden satisfechos! Los fabricantes chinos quines hace mucho que trabajan con los extranjeros aprecian en los traductores tal cualidad, como la inflexibilidad en el logro del objetivo. Se acuerda un proverbio "encuentran por vestido - acompañan por la mente". Los productores chinos le encuentran por el traductor… Y absolutamente exacto que ninguno, hasta si no es un comerciante, sino una persona común no se alegrará cuando oirá masculla a su "traductor" contratado por un precio conveniente. El traductor da en este caso el tono a los procesos que suceden entre Usted y la fábrica - y para las ambas partes importante que este tono sea positivo, preciso y claro.
Todavía es una rareza grande - la creación de un equipo de los traductores de altísimo nivel. Es necesario explicar que para el mantenimiento del nivel alto del equipo de traductores es necesaria la preparación constante. Un equipo de traductores - como un equipo de reacción especial, debe poseer todo el juego de conocimientos, prácticas, habilidades y también sentir el espíritu de equipo. Resistencia al stress esta gente tienen en su sangre. Por su carácter específico de actividad esta gente debe tener excelente preparación en dominio de idioma, completa compatibilidad con su equipo, ambición y acceso correcto. Habitualmente, muchos clientes, entregando su poder a un desconocido ejecutar negociaciones con fábricas-socios, no intienden, por qué suceden ciertas cosas, por que aparecen ridículas preguntas y no menos ridículas respuestas. Ellos no suponen que la causa de todo está en la traducción de calidad inferior. Pero hasta la traducción cualitativa necesita un apoyo adicional en cualesquiera negociaciones. Exactamente por esta razón es posible incluir en el equipo de traductores también economistas profesionales, ingenieros, juristas. El dominio de idioma no es una condición principal - importante es tener una experiencia del dominio de idioma. Es importante saber el comportamiento de las partes en unas u otras situaciones, esto es posible solamente con una practica permanente... La participación en las negociaciones es algo como un juego, el resultado de cual depende mucho de complejo de preparación para negociaciones. El trabajo de los traductores profesionales se enfoque en la traducción acompañada por permanentes explicaciones de rasgos concretos. Aquí, en China, (juzgo ante todo por experiencia propia) el éxito de las negociaciones en la mayoría de casos depende del nivel de preparación del traductor. Como sucede a menudo, cual es traductor - tales y los resultados en negociaciones. No siempre, pero a menudo.
Examinar los conocimientos del traductor, concedido a Usted - a menudo no hay posibilidad. Pero en realidad, es muy importante que Usted sea aseguro en el trabajo de su organización. El traductor, en comprensión clásica es una figura que trabaja, en final, para Usted, su empresa, por eso junto a la elección del traductor es mejor indicar en seguida las direcciones de prioridad para el traductor, cual tema la traducción tiene por delante y buscar las empresas profesionales en China (no las mismas fábricas naturalmente) que son disponibles concederle una candidatura que más conviene … Mucha gente cree que lo más complicado es encontrar una fábrica, mantener con ella correspondencia, coordinación de las muestras, concluir el contrato y etc. Sí, claro, que esto es muy difícil e importante, pero más importante es mantener un buen permanente contacto con los suministradores, con los socios, para que estas relaciones se hicieran su ventaja competitiva. Y tales relaciones comienza un traductor. Nuestra empresa tiene un seleccionado personal de traductores fuertes que se confirma por la pertenencia de algunos a la Unión de traductores de Rusia y la Federación Internacional de traductores.
Eugeny Kolesov, el director general de la empresa Optim Consult, Guangzhou, China.



